3月20日,恰值春分节气。我院“振翮”学术论坛在瑞樟3205智慧教室开讲。
本次讲座邀请的主讲嘉宾为现于山东大学儒学高等研究院博士后流动站工作的林孝斌博士。李文斌院长主持讲座,我院汉语言文学专业、英语(商务英语)专业师生代表70余人聆听了讲座。
林孝斌博士做了题为《哲学视域下的文学翻译——以徐复观的译著《诗的原理》为中心》的学术讲座。他认为以文学理论翻译为视角,管窥自我文化精神的价值与短缺,是近代中国学者审思自我、寻求自强的重要途径之一。翻译活动作为一种文学实验,内含深刻的认识论问题:即它是发生于不同主体,乃至族体、国体之间的认识活动,如何跨越文化间的不同,穿越认知与情感结构间的迥异,创造并打开译者-著者-读者三方间的感通空间,是这一认识活动的关键内涵。他结合徐复观对萩原朔太郎的著作《诗的原理》的文本翻译实践,指出徐复观是在一种自主性与接受性的张力结构中进行翻译活动的,这一结构不仅确立起译者的文化主体性,同时亦打开了译著对译者的可能世界及其对译者的现实有效性,这也是一种译著能够扩大并形成其精神共识圈的重要缘由。作为近代一种对自我文化精神的审思与提升的文学实验,徐复观的翻译活动及其内在的张力结构,对当下东亚文化间的互动与交流颇具启发性意义。
据悉,林孝斌博士是我院首届本科汉语言文学专业毕业生。在校期间,他就表现优异,曾任我院学生会主席。从我校毕业后,他勤奋好学,先后取得了福建师范大学的历史学硕士学位及山东大学的哲学博士学位。
林孝斌博士先后在《哲学与文化月刊》《南京大学学报》《中国哲学史》等A&HCI、CSSCI刊物发表高质量论文十余篇,并有论文被人民大学复印资料中心全文转载。他负责的课题项目获中国博士后科学基金第 71 批二等资助。